Тейф, Моше
Источник:
Ошибка создания миниатюры: Не удаётся сохранить эскиз по месту назначения
|
||||||||
|
Моше Тейф | |
Дата рождения: |
4 сентября 1904 |
---|---|
Место рождения: |
Минск |
Дата смерти: |
24 декабря 1966 |
Место смерти: | |
Род деятельности: |
поэт, переводчик |
Тейф, Моше (Моисей Соломонович, משה טייף идиш, 4 сентября 1904 г., Минск – 24 декабря 1966 г., Москва), еврейский советский поэт и переводчик. Писал на идиш.
Содержание |
Биографические сведения
Любовь к литературе унаследовал от отца — приказчика в магазине. С 13 лет работал на обойной фабрике, вступил в комсомол, учился в школе рабочей молодежи.
Выступал актером и сценаристом еврейской агитбригады; печатать стихи начал в 1920 г.
Был одним из учредителей литературной группы при минской газете «Дер юнгер арбетер» (1923).
В середине 1920-х гг. переехал в Москву, работал корректором в газете «Дер эмес», сблизился с А. Кушнировым, вступил в Российскую ассоциацию пролетарских писателей (РАПП), печатался в еврейской печати Москвы, Минска, Харькова, дружил с поэтом М. Голодным (Эпштейном; 1903–49), перевел стихотворение М. Светлова «Гренада».
В 1933 г. окончил еврейское отделение литературного факультета 2-го Московского государственного университета.
Творческий путь
Поэзия и проза
Ранняя поэзия Тейфа носила романтический характер. В рамках обычных для советской литературы тем (героика гражданской войны и «социалистического строительства», обличение противников революционных преобразований) Тейф обновил лексику поэтического языка, его метафорический и образный строй, своеобразно сочетая приемы поэзии В. Маяковского и фольклорную традицию.
Критика (в частности, М. Литваков, И. Добрушин, Д. Бергельсон) тепло встретила появление в печати книг Тейфа «Лидер ун поэмес» («Стихотворения и поэмы», Минск, 1933), «Тойт одер ройт» («Мертвый или красный», Минск, 1937), стихотворений для детей.
В 1930-е гг. Тейф выступил и в прозе; отдельным изданием опубликована повесть «Пролетарке, швестер майне» («Пролетарка, сестра моя», Минск, 1935).
Опубликованы его переводы на идиш «Вильгельма Телля» Ф. Шиллера (Минск, 1935), «Айвенго» В. Скотта (Минск, 1937); уже после первого ареста вышел из печати перевод «Тиля Уленшпигеля» Ш. де Костера (М., 1938); остались неопубликованными переводы пьес «Закат» И. Бабеля, «Гоп-ля, мы живем!» Э. Толлера и «Фальшивая монета» М. Горького, выполненные Тейфом для Минского еврейского театра (см. Театр).
В 1938 г. Тейф был арестован по ложному обвинению и приговорен к заключению; после освобождения в 1941 г. ушел добровольцем на фронт, службу в Советской армии завершил в 1946 г.
Печатал стихи и баллады о войне и Катастрофе (его мать и сын погибли в Минском гетто) в газете «Эйникайт».
В 1947 г. в Москве увидел свет новый сборник Тейфа «Милхоме-лидер» («Стихи о войне»).
В 1951 г., в период кампании по разгрому еврейской культуры, арестован второй раз, прошел сибирские лагеря.
После смерти И. Сталина реабилитирован. Находясь в заключении, Тейф написал антитоталитарный цикл «Турме-лидер» («Тюремные стихи»; под псевдонимом М. Сибирский; посмертно частично опубликован в «Иерушолаимер алманах», 1992, №22).
В 1958 г. в Москве был опубликован сборник на русском языке «Избранное» — стихотворения, поэмы, баллады.
В 1960-е гг. творчество Тейфа приобрело философскую глубину и зрелость. Его стихотворные циклы публиковались в журнале «Советиш Геймланд» (Тейф был активным членом редколлегии журнала), отдельным изданием стихи и поэмы вышли в составе сборника «Ойсдервейлтс» («Избранное», М., 1965).
Переводы стихов Тейфа на русский язык, в частности Юнны Мориц, сделали его имя популярным среди евреев, для которых идиш уже не был разговорным языком.
Стихотворения о Катастрофе
Наибольшую известность приобрели написанные в 1960 г. стихотворения о Катастрофе: «Кихелех ун земелех» (в переводе на иврит опубликовано в газете «Давар» в 1960 г.); «Анна Франк», «Зекс милйон» («Шесть миллионов»).
Переводчик
Опубликованы его переводы на идиш «Вильгельма Телля» Ф. Шиллера (Минск, 1935), «Айвенго» В. Скотта (Минск, 1937); уже после первого ареста вышел из печати перевод «Тиля Уленшпигеля» Ш. де Костера (М., 1938); остались неопубликованными переводы пьес «Закат» И. Бабеля, «Гоп-ля, мы живем!» Э. Толлера и «Фальшивая монета» М. Горького, выполненные Тейфом для Минского еврейского театра (см. Театр).
Шедевром переводческой работы Тейфа было переложение на идиш библейской Песни Песней (1966).
Посмертные издания
Посмертно в «Советиш геймланд» опубликована проза Тейфа «А нит-фарэндикте дерцейлунг» («Неоконченная повесть», 1984), отдельными изданиями вышли сборники стихотворений и поэм «Песнь о братьях» (Сборник переводов с идиша на русский, М., "Художественная литература", 1981 г.) и «Лидер, баладес, поэмес» («Стихи, баллады, поэмы»; под редакцией Х. Бейдера; М., 1985).
Русский перевод стихотворения «Кихелех ун земелех» был в 1960-е гг. положен на музыку М. Дунаевским (родился в 1945 г., сын И. Дунаевского), песня с большим успехом исполнялась в спектакле эстрадной студии «Наш дом» при Московском университете по пьесе И. Сельвинского «Сказание о царе Макс-Емельяне».
Источники
- КЕЭ, том: 8. Кол.: 921–922.
- Леонид Кацис. «Моисей Тейф»
- Журнал "Корни", выпуск 22 (апрель-июнь 2004 г.), посвященный 100-летию со дня рождения М. Тейфа (содержание и обзор статей номера) – [1], [2], [3]
- «Альпинезл Моисей Тейф» (к столетию М. Тейфа) - [4]
- Зиси Вейцман, «Тот вечер в Бельцах…»
- Шломо Громан, «Вечер памяти Моисея Тейфа»
- Марк Розовский поёт песню на стихи М. Тейфа (в переводе Ю. Мориц) (видео) - [5]
- Стихотворение на языке идиш поэта Мойше Тейфа «Сказочка моей мамы» читает вдова поэта, актриса Белорусского Государственного Еврейского театра, Эстер Блущинская - [6]
- Л.А. Лещинский. Четырежды «Альпинезл» Советского Союза
- Несколько стихотворений М. Тейфа - [7]
- «Народ мой, я был твоим певцом». Воспоминания Лины Торпусман о М. Тейфе